Happy the man*, whose wish and care
A house or an apartment bound,
Content to breathe his native air,
In his own town.
Whose routine job, whose local stores
Supply his food and his attire,
Whose books in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest, who can unconcerned’dly find
Hours, days, and years slide soft away
In health of body, balanced bank account, and peace of mind;
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease; leisure walks,
Together mix’d: sweet recreation.
And moderation, which most does please
With meditation.
Thus let me live, Facebookless, offline, unknown,
Thus unlamented let me die,
Steal from the world, and not a grave
Tell who I was or where I lie.
***
* With your consent, dear feminists.
PS: I have taken the liberty to update Alexander Pope’s famous poem, hoping that I have not altogether ruined it. It reflects my present state of mind, and my quiet contentment with the domestic comforts of our time.
Love this!
Powerful poem.
What a great piece you’ve sculpted from Pope. Bravo. Randy
I tip my hat to you.
A great re-translation from the original.
Hugs
Hugs returned, David.
Nice! Thank you.
I love the irony. Can I ask where the painting is from?
” let me live Facebookless, offline, unknown…”:)
I love the first line. Great stuff.
Hello Vincent, how is the author of the painting? And the name of it?
Thank you, your is a beautiful space!
v
Sorry… WHO is, not how. eheh
I don’t know Vittorio – got the image through Google. Normally, when I know the title & author of a painter I add them to the caption. You may want to try using Google Image Search to find out – enter the URL of the image or save the image on your computer and uploaded it to the Google.